თარგმანმცოდნეობა თანამედროვე საქართველოში

სიუჟეტი ეხება დღეს არსებული თარგმანების პრობლემატიკას!

რა განაპირობებს უხარისხო თარგმანებს

ვსაუბრობთ გამომცემლობებსა და მათ ინტერესებზე.

თქვენ მოისმენთ მთარგმნელთა მსჯელობას, გაიგებთ თუ როგორი სტრუქტურა აქვს თარგმნილი ლიტერატურის პოლიტიკას, რა სირთულეები ახლავს კინოს.

რატომ არის მანქანური თარგმანი (მაგ: Google Translate, მართლწერის პროგრამა და ა.შ.) გაუმართავი?

რა როლი აქვს უნივერსიტეტებს სამეცნიერო ლიტერატურის თარგმანში?

მთარგმნელები: ხათუნა ცხადაძე, მაია ბადრიძე, გიორგი ლობჟანიძე

სტრუქტურა:

,,მწერალთა სახლის დირექტორი’’- ნატა ლომოური

კინო:

კინომცოდნე – სალომე კიკალეიშვილი

ტექნოლოგია:

,,ენის მოდელირების ასოციაციის თავმჯდომარე‘’- რატი სხირტლაძე