В ТГУ состоялась презентация переводов поэмы Давида Маградзе «Джакомо Понти»

В Тбилисском государственном университете имени Иване Джавахишвили состоялась презентация переводов поэмы грузинского поэта Давида Маградзе — «Джакомо Понти» на абхазском, осетинском и черкесском языках.

Переводы принадлежат Ирме Осия-Кинцурашвили, Миназу Лазба, Ларисе Тупцаква и Наире Бепиевой. Книга была напечатана в Иордании.

Поэма «Джакомо Понти» уже переведена на многие языки, включая немецкий, английский, шведский, турецкий и итальянский. Презентация прошла по инициативе Научно-исследовательского центра грузино-осетинских отношений и Центра черкесской культуры.

По словам переводчика поэмы на абхазский язык Ирмы Осия-Кинцурашвили, сборник отправлен и в Абхазию.

«Как мы знаем, Абхазской является вторым государственным языком на территории Абхазии и нуждается в заботе, помощи, развитии, все, что переводится с грузинского на абхазский или с абхазского на грузинский, очень важно для наших отношений. Я отправила перевод книги Дато Маградзе своим в Абхазию. Они прочитали и им очень понравилось», — заявила переводчик поэмы на абхазский язык Ирма Осия-Кинцурашвили.

По словам руководителя Научно-исследовательского центра грузино-осетинских отношений, переводчика «Джакомо Понти» на осетинский язык Наиры Бепиевой, у поэмы «есть высокие человеческие ценности, которые являются общими для всех».

«Научно-исследовательский центр грузино-осетинских отношений издал осетинских писателей на грузинском языке, рассказы современных писателей, а также, перевели классиков. Эта традиция продолжается и сегодня. То, что мы представили переводы на эти языки, означает, что мы продолжаем культурно-литературные отношения, сотрудничество с осетинами, абхазами, черкесами и народами, проживающими на Кавказе, что является очень важным на сегодняшний день», — заявтда Бепиева.