გაზაფხული

 

შალვა ალხაზიშვილის უბის წიგნაკის ჩანაწერებიდან ირკვევა, რომ ილია ჭავჭავაძისგაზაფხულიპირველად ვინმე იტალიელ მისიონერს, დედით ავალიანს, გაიოზ ბრიგის უთარგმნია. მასვე გადაუიტალიურებია ილიას მეორე ლექსიცმესმის მესმის” (აშკარად გარიბალდის საპატივცემოდ). ეს თარგმანები სადღეისოდ უკვე დაკარგულია. თუმცა ალხაზიშვილი იხსნებს,
რომ ჯერ კიდევ 1924 წელს თბილისის კათოლიკური ტაძრის მრევლი, ყოველ ოთხშაბათ დღეს, მესის შემდეგ ხმამაღლა კითხულობდა ამ ლექსს ჯერ ქართულად, ხოლო შემდეგ იტალიურად.
საბჭოთა საქართველო, რომელიც ილია ჭავჭავაძის იდეური ოპონენტი იყო, მიზანმიმართულად ეწეოდა მისი სახელისა და გვარის პროპაგანდას, მიაწერდა მას პროკომუნისტურ იდეებს და ხელს უწყობა მწერლის შემოქმედების საბჭოური სტანდარტებით თარგმნას სოციალისტური ბანაკის სხვადასხვა ენებზე.
ასე მივიღეთგაზაფხულიჯერ რუსულად, უკრაინულად, აზერბაიჯანულად, უზბეკურად და .>
აქ მსურს შემოგთავაზოთ ქართულად ნათარგმნიგაზაფხული“,
რომელიც შესრულებულია რუსულიდან და რომელიც თავისმხრივ ნათარგმნია იაპონურიდან.
იაპონურად ეს ლექსი, როგორც ჩვენი დაკვირვება ადასტურებს,
ნათარგმნია ბენგალურიდან, ხოლო ბენგალური ვარიანტი აშკარაა ტამილური ვერსიიდან მომდინარეობს, რომელშიცაყვავებისა და კბილისსიტყვათშეთანხმება ადგილობრივ დიალექტზე კარიესს გულისხმობს და გამოითქმისპუკულ პალლუკუპ“. რამაც ჩვენი აზრით გამოიწვია შეცდომათაგან ის ერთადერთი, რომლის მიზეზიც ასე თუ ისე დავადგინეთ.


ტამილური ვარიანტი ასე გამოიყურება:

பஜ்ஜி போய்விடலாம் பைன் ஊசிகள்
தாலாட்டு என் குடும்பம் விழுங்கிவிடகிறது
ஒருவேளை நான் மது இருக்கிறேன். ஆனால் வாடகைக்கு அபார்ட்மெண்ட்
காரணம் நான் மகிழ்ச்சி கூப்பிட்டு
வீடுகள் சமூக வலைப்பின்னல்களில்
உயர் மலைகள் மற்றும் பச்சை
நான் என் கணவரின் பிடித்த மகன் பார்த்தேன்
பூக்கும் பல்லுக்குப் என்ன நேரம்


ბენგალური ვერსია ძალიან ჰგავს ტამილურს დაჩვენიაზრითკარგთარგმანს წარმოადგენს


পাটিয়ে মধ্যে মাপসই করা হবে না পাইন সূঁচ
ঘুমপাড়ানি গান আমার পরিবার গিলে
হয়তো আমি মদ আছি. কিন্তু ভাড়া জন্য অ্যাপার্টমেন্ট
এবং কারণ আমি আনন্দের সঙ্গে cried না
ঘর সামাজিক নেটওয়ার্ক
উচ্চ পর্বত ও সবুজ
আমি আমার স্বামীর প্রিয় ছেলে দেখেছি
সপুষ্পক দাঁতের জন্য তা একটি সময়


იაპონური თარგმანი დაიბეჭდა ტოკიოში გამოცემულ პოეტურ ანთოლოგიაშიახალი ბანგლადეშიしいバングラデシュ
ეს ვერსია კიდევ უფრო თავისუფალია ჭავჭავაძის გავლენებისაგან და ასე გამოიყურება


松葉やパテにまらないキッチンは子守唄家族みます
たぶんはワインキャビネットよ
大麻、冷蔵庫保存されています
しかし、賃貸マンション
そしてその理由、私いたことはありません
コテージソーシャルネットワーク

息子最愛ました
歯虫歯治療するための時間です


სწორედ ამ ლექსის რუსული თარგმანია ჩვენი ნათარგმანების პირველმიზეზი.


Кухня, что не вписывается в хвои и пероги колыбельной будет глотать мою семью.
Может быть винный шкаф полон
и конопля в холоделнике
Тем не менее, квартира арендована
И причини нет, что я плакала
Коттеджи социальных сетей
Высокие горы и зеленые
Я видел любимого мужа моего и сына
И пришло время лечения кариеса.


უცხო და პირველვერსიისთვის უცნობი სიტყვები ტექსტში, სავარაუდოდ, ხანგრძლივი თარგმანების შემდეგ გაჩნდა.
გთავაზობთ ახალ ქართულ ვერსიას:

სამზარეულოს ფიჭვნარმა და წიწვებიანმა ღვეზელებმა
გადაყლაპეს ჩემი ოჯახის იავნანები
შეიძლება კარადაში ღვინოც მეგულებოდეს
და პლანიც მაცივარში
მაგრამ ბინა ნაქირავებია
და ამის გამო არასდროს ავტირდები
კოტეჯებიან სოცქსელების და
მთაგორიანი სიმწვანის შემდეგ
შენ დაგხედავ
ლოგინიან მდელოში მიძინებულო ჩემო  შვილებიანო ქმარო
მიყვარხარ და
დროა კარიესს მიხედო

 

 

 

 

 

 

1 2 3